False friends – leicht zu verwechselnde Wörter
Lassen dich leicht zu verwechselnde Wörter auf Englisch und Deutsch hereinfallen? Lerne die false friends kennen und vermeide typische Übersetzungsfehler. Interessiert? Das und vieles mehr findest du im folgenden Text!
in nur 12 Minuten? Du willst ganz einfach ein neues
Thema lernen in nur 12 Minuten?
-
5 Minuten verstehen
Unsere Videos erklären Ihrem Kind Themen anschaulich und verständlich.
92%der Schüler*innen hilft sofatutor beim selbstständigen Lernen. -
5 Minuten üben
Mit Übungen und Lernspielen festigt Ihr Kind das neue Wissen spielerisch.
93%der Schüler*innen haben ihre Noten in mindestens einem Fach verbessert. -
2 Minuten Fragen stellen
Hat Ihr Kind Fragen, kann es diese im Chat oder in der Fragenbox stellen.
94%der Schüler*innen hilft sofatutor beim Verstehen von Unterrichtsinhalten.
Grundlagen zum Thema False friends – leicht zu verwechselnde Wörter
False friends: leicht zu verwechselnde Wörter
Stell dir einmal vor, dass du in einem Supermarkt in England stehst und auf der Suche nach Chips bist. Du fragst einen Verkäufer Where can I find the chips? – doch anstatt dich zum Regal mit den Chips zu bringen, führt er dich zu den Pommes frites im Tiefkühlregal. Was ist schiefgegangen? Das deutsche Wort Chips bedeutet im britischen Englisch crisps, und das deutsche Wort Pommes frites heißt übersetzt chips. Wir haben es hier mit einem typischen Paar der false friends zu tun.
In diesem Video und Text findest du eine Definition zu den false friends sowie Listen mit Beispielen häufigster Fehler, die durch die false friends verursacht werden.
False friends: Definition
Was genau sind eigentlich false friends? False friends bedeutet übersetzt „falsche Freunde“. Die false friends sind Wörter, die sich im Englischen und Deutschen zwar ähnlich anhören und ähnlich geschrieben werden, aber eine ganz andere Bedeutung haben.
False friends in English and German
Im Folgenden findest du false friends, die häufig zu Fehlern führen. Als Erstes schauen wir uns einige Verben an und anschließend dann Beispiele von Nomen.
False friends: Verben
Das deutsche Verb bekommen hört sich verdächtig nach dem englischen Verb to become an. Aber Achtung, to become heißt auf Deutsch werden und to get ist die Übersetzung für bekommen.
- Ich wünsche mir, ein Auto zu bekommen. – I wish to get a car.
- Ich möchte Arzt werden. – I want to become a doctor.
Englisch | Deutsch |
---|---|
to become | werden |
to get | bekommen |
Auch das Verb kennen ist ein false friend, denn es heißt auf Englisch to know. Das leicht zu verwechselnde englische Verb can heißt auf Deutsch können.
- Ich kenne viele Filme. – I know a lot of films.
- Die Kinder können gut singen. – The children can sing well.
Englisch | Deutsch |
---|---|
can | können |
to know | kennen, wissen |
Das deutsche Verb wollen heißt auf Englisch to want und das englische Verb will brauchst du nur für das future tense. Übersetzt bedeutet es werden.
- Ich will Eis! – I want some ice cream!
- Ich werde draußen spielen. – I will play outside.
Englisch | Deutsch |
---|---|
will | werden (Zukunft) |
to want | wollen |
Platz nehmen wird mit to sit down übersetzt. Das dem Deutschen ähnlich klingende take place bedeutet stattfinden.
- Bitte nehmen Sie Platz. – Please, sit down.
- Die Feier findet drinnen statt. – The party takes place inside.
Englisch | Deutsch |
---|---|
to take place | stattfinden |
to sit down | Platz nehmen |
Das deutsche Verb ausleihen heißt auf Englisch to borrow. Das englische Verb to lend heißt jemandem etwas leihen.
- Kann ich mir dieses Buch ausleihen? – Can I borrow this book?
- Ich leihe ihr das Buch. – I lend her the book.
Englisch | Deutsch |
---|---|
to lend | jmdm etw leihen |
to borrow | ausleihen |
False friends: Nomen
In den folgenden Tabellen findest du einige Nomen, die ebenfalls false friends sind. Du musst auch hier darauf achten, dass sich die deutschen und englischen Wörter zwar ähnlich anhören oder aussehen, aber etwas anderes bedeuten.
Englisch | Deutsch | Beispiel |
---|---|---|
meaning | Bedeutung | These words don’t have the same meaning. |
opinion | Meinung | In my opinion, this is right. |
Englisch | Deutsch | Beispiel |
---|---|---|
handy (adj.) | praktisch | This app is handy when you're looking for the right way. |
mobile phone | Handy | She’s calling him with her mobile phone. |
Englisch | Deutsch | Beispiel |
---|---|---|
chips | Pommes frites | I like to eat fish and chips. |
crisps | (Kartoffel-)Chips | I eat crisps when I watch a film. |
Englisch | Deutsch | Beispiel |
---|---|---|
note | Notiz | She writes a note in her planner. |
mark | Schulnote | He has good marks. |
Englisch | Deutsch | Beispiel |
---|---|---|
chef | Koch | The chef cooks a meal. |
boss | Chef | Paul is my boss. |
Englisch | Deutsch | Beispiel |
---|---|---|
card | Karte | This card is a wedding invitation. |
map | Landkarte | This is a map of Great Britain. |
Englisch | Deutsch | Beispiel |
---|---|---|
gymnasium | Turnhalle | The kids are playing volleyball in the gymnasium. |
high school / grammar school | Gymnasium | Julia is going to grammar school in Sheffield. |
False friends: Übungen
Wenn du jetzt noch weiter üben möchtest, dann findest du auf dieser Seite eine interaktive Übung zu den false friends. Diese kannst du dir auch als Arbeitsblätter herunterladen und abspeichern. Weiterlernen kannst du dann im Sofaheld – die Aufgaben dort werden dir eine große Hilfe sein, um false friends voneinander unterscheiden zu können.
Transkript False friends – leicht zu verwechselnde Wörter
Rudi Retro ist Liebhaber von alten und besonderen Gegenständen. Obwohl er schon einige Schätze besitzt, gibt es noch so viele Dinge, die er gerne in seiner Sammlung hätte. Hello stranger, I grant you one wish! But choose wisely! Ein echter Flaschengeist?! Rudi kann sein Glück kaum fassen! Und er weiß auch schon ganz genau, wofür er seinen Wunsch verbrauchen wird. I wish to become a classic car! Aber was ist denn da schiefgelaufen? Scheint so, als wäre das ein klassischer Fall von: False Friends. Eigentlich wollte Rudi sagen "Ich wünsche mir, einen Oldtimer zu bekommen." Obwohl es sich fast gleich anhört, heißt "bekommen" auf Englisch nicht "to become". Denn "to become" bedeutet "werden". Rudi hätte sich wünschen müssen "I wish to get a classic car". Denn "bekommen" wird mit "to get" übersetzt. Wenn Deutsch deine Muttersprache ist, gibt es so einige "false friends", falsche Freunde, die dir beim Englisch lernen den Kopf verdrehen können, weil sie entweder gleich aussehen oder gleich klingen, aber eine andere Bedeutung haben. Wie würdest du zum Beispiel den Satz "Ich kenne viele Filme" übersetzen? Es hört sich verlockend ähnlich an, aber "ich kenne" heißt nicht "I can". Denn das bedeutet "Ich kann". Richtig muss es heißen "I know a lot of films." Denn "Ich kenne" wird mit "I know" übersetzt. Auch der Satz "Ich will Eiscreme!" beinhaltet einen "false friend". Das Wort "will" wird im Englischen nämlich nicht nur ähnlich ausgesprochen, sondern auch gleich geschrieben. Aber "Ich will" heißt nicht "I will". Denn "I will" bedeutet "ich werde". Richtig muss es heißen "I want ice cream!" Denn "Ich will" wird mit "I want" übersetzt. Außerdem solltest du bei Folgender Wendung aufpassen. "Bitte, nehmen Sie Platz!" Obwohl du "nehmen" mit "take" und "Platz" mit "place" übersetzen kannst, heißt "Platz nehmen" nicht "to take place". Denn "to take place" bedeutet "stattfinden". Richtig muss es heißen: "Please, sit down." Denn "Platz nehmen" wird mit "to sit down" übersetzt. Kennst du die richtige Übersetzung für folgende Frage? Kann ich mir dieses Buch ausleihen? "Ausleihen" klingt ziemlich stark nach "to lend", oder? Aber Vorsicht! Verwendest du im Englischen "to lend" dann willst du jemandem etwas verleihen. Richtig muss es heißen "Can I borrow this book?" Denn "sich etwas ausleihen" wird mit "to borrow something" übersetzt. Merke dir also: "bekommen" heißt "to get", "Ich kenne" heißt "I know", "Ich will" heißt "I want", "Platz nehmen" heißt "to sit down" und "sich etwas ausleihen" heißt "to borrow something". Auch bei Folgenden Nomen solltest du aufpassen, nicht in die "false friends-Falle" zu tappen. Die Meinung heißt nicht "meaning", sondern "opinion". "Meaning" wird mit "Bedeutung" übersetzt. Deshalb heißt "to mean" auch "bedeuten" und nicht "meinen". Das kann manchmal ganz schön verwirrend sein. Genauso wie das Nomen "der See". Es heißt nicht einfach "sea", sondern "lake". Denn "sea" bedeutet "Meer". Kennst du eigentlich das englische Wort für dein Handy? Das Handy heißt nicht "handy", sondern "mobile phone". "Handy" ist nämlich ein Adjektiv und bedeutet "praktisch". Essen die Engländer eigentlich wirklich Chips zu ihrem Fisch?! Ach ne! "Chips" ist auch ein "false friend"! Kartoffelchips werden im britischen Englisch nicht mit "chips" übersetzt, sondern mit "crisps". Mit "chips" sind nämlich "Pommes Frites" gemeint. Auch bei Folgendem Wort solltest du vorsichtig sein. Schulnote kannst du nicht einfach mit "note" übersetzen. Du brauchst stattdessen das Wort "mark". Denn "note" bedeutet "Notiz". In einem Londoner Büro wirst du keinen "chef" in der Geschäftsführung finden. Denn der Chef eines Büros wird nicht mit "chef" bezeichnet, sondern mit "boss". Das englische "chef" bedeutet nämlich "Koch". Merke dir also: "Meinung" heißt "opinion", "See" heißt "lake", "Handy" heißt "mobile phone", "Chips" heißt "crisps", "Schulnote" heißt "mark" und "Chef" heißt "boss". Und was macht Rudi Retro? Der stellt plötzlich fest, dass er offensichtlich nicht der einzige ist, der in die "false friends-Falle" getappt ist.
False friends – leicht zu verwechselnde Wörter Übung
-
Vervollständige die Merksätze.
TippsFalse friends heißen so, weil sie deutschen Wörtern zum Verwechseln ähnlich sind. Man darf sich von ihnen nicht täuschen lassen.
Überlege, in welchen Sätzen du can sonst noch benutzen kannst. Was bedeutet es?
LösungFür deutsche Muttersprachler ist es oft ein Problem, sich im englischsprachigen Ausland zu verständigen. Ein Grund dafür sind die false friends. Sie sehen deutschen Wörtern zum Verwechseln ähnlich und klingen auch oft gleich. Sie haben aber eine komplett andere Bedeutung.
Wenn jemand aus einem deutschsprachigen Land auf Englisch ein Eis bestellen möchte, sagt er vielleicht:
- "I want to become an ice cream." (Ich will ein Eis werden.)
Wenn du allerdings beim Lernen von Vokabeln immer besonders auf false friends achtest, kannst du solche Situationen in Zukunft ganz sicher vermeiden.
-
Bestimme die richtigen Vokabeln in der SMS.
TippsDie Wörter, die du hier markieren musst, sind alle false friends. Schau sie dir also ganz genau an.
Oft klingen sie wie deutsche Wörter, haben aber eine andere Bedeutung.
Alex war gestern an einem See in ihrer Stadt. Ein Meer ist bei ihr nicht in der Gegend.
Trust heißt „vertrauen“. Etwas glauben, sagst du auf Englisch mit to believe.
LösungHier musstest du ganz genau hinsehen, welche Wörter in den Sätzen gesucht wurden und auf die false friends achten:
- Alex fragt Jim nach seiner Meinung.
- Sie war gestern am See, als ihr Handy plötzlich klingelte.
- Es war ihr Chef, der wollte, dass sie ins Büro kommt.
- Er bat sie, Platz zu nehmen und erzählte ihr, dass sie ihr Gehalt noch nicht bekommen hat.
- Danach fragt er sogar noch, ob sie ein gutes Restaurant in der Stadt kennt.
- Alex kann kaum glauben, was sie heute erlebt hat.
-
Benenne die gesuchten Vokabeln.
TippsAchtung! Hier wird die britische Übersetzung von „Chips“ gesucht.
Alle Wörter in diesem Bild sind false friends. Deren Übersetzungen müssen also anders aussehen und klingen.
Die englische Übersetzung von „Schulnote“ klingt wie ein männlicher Vorname.
LösungFalse friends heißen so, weil sie dich täuschen. Das englische Wort sieht einem deutschen Wort sehr ähnlich und klingt vielleicht auch so. Aber es wird ganz anders übersetzt.
- „See“ = lake und sea = „Meer“
Diese ganzen Vokabeln musst du beim Lernen besonders beachten. Viele Kommunikationsprobleme mit englischen Muttersprachlern entstehen aufgrund von false friends.
Am besten erstellst du dir eine Übersicht von false friends oder markierst diese Vokabeln, um sie dir besser einzuprägen.
-
Entscheide, welche Vokabel gesucht wird.
TippsEin Schnitzel mit Kartoffelchips wirst du in Österreich eher selten im Restaurant bekommen.
Mit Notizen von anderen zu lernen, kann manchmal eine große Hilfe sein.
LösungIn dieser Aufgabe musstest du den Zusammenhang der einzelnen Sätze verstehen, um die richtige Vokabel für die Lücke zu finden.
Dafür musst du die Sätze besonders aufmerksam lesen und auf Wörter achten, die dir verraten, worum es geht.
Beim Füllen der Lücken musst du hier besonders auf die false friends achten. Beispiel:Cathy is so good at maths. She only gets top marks!
(Cathy ist so gut in der Schule, dass sie nur top Noten bekommt!)Perhaps I can borrow her notes for the next class test.
(Vielleicht kann ich mir ihre Notizen für die nächste Klassenarbeit ausleihen.)Es lohnt sich, viele false friends zu kennen, weil du dich so mit Muttersprachlern besser unterhalten kannst.
-
Gib die richtigen Übersetzungen der false friends an.
TippsAchte auf die false friends! Das sind Wörter, die zwar ähnlich klingen, aber eine ganz andere Bedeutung haben.
Lass dich nicht vom Klang der Wörter auf beiden Seiten täuschen.
Be careful what you wish for!
Rudi Retro wanted to become a car!LösungEs gibt eine ganze Menge false friends im Englischen. Es lohnt sich, diese Vokabeln gut zu kennen.
So kannst du unangenehme oder sogar peinliche Situationen mit englischen Muttersprachlern vermeiden.Viele der false friends klingen zwar ähnlich zu deutschen Wörtern, haben aber mit diesen nichts zu tun.
To become bedeutet „werden“. „Bekommen“ bedeutet auf Englisch hingegen to get.
-
Bilde die gesuchten englischen Sätze.
TippsAchte bei der Übersetzung der Sätze vor allem auf die false friends!
Die Satzzeichen am Ende des Satzes brauchst du nicht zu schreiben.
Achte auch auf die Groß- und Kleinschreibung im Englischen sowie auf die Zeichensetzung.
LösungHier konntest du dein Wissen über false friends wirklich unter Beweis stellen!
Du musstest die Sätze eigenständig übersetzen und dabei besonders auf diese besonderen Vokabeln achten.- Im ersten Satz steckten gleich zwei; get und mobile phone.
- „Stattfinden“ heißt auf Englisch to take place.
- „Platz nehmen“ heißt to sit down.
- Wenn du an ein Meer fährst, sagst du dazu auf Englisch the sea.
- Im letzten Satz ist zwar der chef gleichzeitig auch der boss. Das ist aber nur im Restaurant so.
8.875
sofaheld-Level
6.601
vorgefertigte
Vokabeln
7.389
Lernvideos
36.076
Übungen
32.624
Arbeitsblätter
24h
Hilfe von Lehrkräften
Inhalte für alle Fächer und Schulstufen.
Von Expert*innen erstellt und angepasst an die Lehrpläne der Bundesländer.
Testphase jederzeit online beenden
Beliebteste Themen in Englisch
- Simple Past
- Simple Present
- Present Perfect
- Present Progressive
- Writing An Essay
- Present Participle
- Past Perfect
- If-Clauses
- Past Participle
- Irregular Verbs Kategorien
- Bildbeschreibung Englisch
- American Dream
- Genitiv-S Englisch
- Going To-Future
- Mediation Englisch
- Will-Future
- Vergleich Deutsches Und Englisches Schulsystem
- Linking Words
- Past Perfect Progressive
- Englisch Zahlen 1 Bis 20
- Possessive Pronouns
- Summary Writing
- Englisch Zahlen 1 Bis 100
- Book Review Schreiben
- Present Perfect Progressive
- Personal Pronouns
- Narrative Perspective
- Past Progressive
- Defining Relative Clauses, Non Defining Relative Clauses, Contact Clauses
- Conditional Clause 2
- Pronouns
- Gerund
- Style Tone Register
- Imperative
- Wegbeschreibung Englisch
- Will-Future Going To-Future
- Participle Constructions
- Simple Past Present Perfect
- Analysing Newspaper Articles
- Uhrzeit Auf Englisch
- Adverbs Of Frequency
- False Friends
- False Friends Beispiele
- Text Analysis
- Reflexive Pronouns
- Some And Any
- Be Able To Be Allowed To
- Kleidung Englisch Vokabeln
- Question Tags
- Phrasal Verbs
Leute, mir ist das Video zu lang. Bisschen kürzer wäre mir lieber.
Aladin be like aber besser und lustiger
Man kann doch sagen Can i have a oldtimer please
v
e
r
y
g
o
o
d
!
I have been able to speak English since birth. That's unbelievable, Thüss