Spanische Redewendungen
Tauche ein in die Welt der spanischen dichos und giros! Vergleiche Sprichwörter vom Alltag bis zur Liebe auf Deutsch und Spanisch. Bist du am kulturellen Austausch interessiert? Dann findest du in diesem Text all das und noch viel mehr!
in nur 12 Minuten? Du willst ganz einfach ein neues
Thema lernen in nur 12 Minuten?
-
5 Minuten verstehen
Unsere Videos erklären Ihrem Kind Themen anschaulich und verständlich.
92%der Schüler*innen hilft sofatutor beim selbstständigen Lernen. -
5 Minuten üben
Mit Übungen und Lernspielen festigt Ihr Kind das neue Wissen spielerisch.
93%der Schüler*innen haben ihre Noten in mindestens einem Fach verbessert. -
2 Minuten Fragen stellen
Hat Ihr Kind Fragen, kann es diese im Chat oder in der Fragenbox stellen.
94%der Schüler*innen hilft sofatutor beim Verstehen von Unterrichtsinhalten.
Grundlagen zum Thema Spanische Redewendungen
Spanische Redewendungen
„Besser spät als nie“ oder „Wer zu spät kommt, verpasst das Beste“ – solche Redewendungen hast du im Deutschen bestimmt schon einmal gehört. Auch im Spanischen nutzt man Redewendungen. Sie werden dichos, giros oder modismos genannt. Manchmal sind die Formulierungen dem Deutschen sehr ähnlich, manchmal aber auch ganz anders. In diesem Text lernst du einige wichtige spanische Redewendungen kennen. Es sind spanische Floskeln, die du auch in deinen eigenen Sprachgebrauch einbauen kannst.
Spanische Redewendungen – Alltag
Im Alltag nutzen wir oft Redewendungen und merken es kaum. Kommen wir zu spät zu einem Treffen, sagen wir zum Beispiel: „Besser spät als nie“. Dieses Sprichwort existiert auch im Spanischen: Más vale tarde que nunca.
Hier findest du nun eine Liste mit spanischen Sprichwörtern, die wir auch im Deutschen oft nutzen:
Spanische Redewendungen | Übersetzung | Deutsche Variante |
---|---|---|
Al mal tiempo, buena cara. | Zur schlechten Zeit, gutes Gesicht. | Gute Miene zum bösen Spiel. |
Él que madruga coge agua clara. | Wer früh aufsteht, bekommt klares Wasser. | Morgenstund hat Gold im Mund. |
Perro ladrador, poco mordedor. | Bellender Hund, kaum beißender Hund. | Bellende Hunde beißen nicht. |
Spanisch – Analyse Redewendungen
Bestimmt hast du die deutsche Variante von Al mal tiempo, buena cara (Gute Miene zum bösen Spiel) schon einmal gehört. Man nutzt es, wenn eigentlich alles schlecht ist, man aber trotzdem nicht den Mut verlieren sollte oder wenn man etwas Unangenehmes akzeptieren muss, ohne sich den Unmut darüber anmerken zu lassen. Es soll auf einen Bettler aus Polen zurückgehen, der trotz seiner Armut immer fröhlich war.
Deine Eltern oder Großeltern haben bestimmt auch schon einmal „Morgernstund hat Gold im Mund“ zu dir gesagt, wenn du keine Lust hattest, früh aufzustehen. Nun kennst du zu solchen Redewendungen auch die spanischen Sprichwörter.
Spanische Redewendungen – Urlaub
Wenn man im Urlaub ist, isst man oft sehr viel. Bei deiner nächsten Reise könntest du das auf Spanisch kommentieren und sagen: Barriga llena, corazón contento. (wörtlich: Voller Bauch, glückliches Herz). Die deutsche Variante dieser Redewendung lautet: Essen hält Leib und Seele zusammen.
Falls jemand ein Souvenir kaufen möchte, passt vielleicht die spanische Floskel No todo lo que brilla es oro. (Es ist nicht alles Gold, was glänzt).
Spanische Redewendungen – Liebe
Natürlich gibt es auch zum Thema Liebe viele Redewendungen. Hier sind einige aufgelistet:
Spanische Redewendungen | Übersetzung | Deutsche Variante |
---|---|---|
Ojos que no ven, corazón que no siente. | Augen die nicht sehen, Herz das nicht fühlt. | Aus den Augen, aus dem Sinn. |
Dime con quién andas, y te diré quién eres. | Sag mir mit wem du gehst und ich sage dir, wer du bist. | Zeige mir deine Freunde und ich sage dir, wer du bist. |
Hay muchos peces en el mar. | Im Meer gibt’s viele Fische. | Andere Mütter haben auch schöne Töchter/Söhne. |
Willst du jemanden vergessen, passt das erste Sprichwort dieser Liste. Wenn du jemanden kennenlernst und seine oder ihre Freunde treffen möchtest, kannst du das zweite Sprichwort verwenden. Geht es einem Freund oder einer Freundin nicht gut, weil er oder sie Liebeskummer hat, dann kannst du nun zum Trost auf Spanisch sagen: Hay muchos peces en el mar (Andere Mütter haben auch schöne Töchter/Söhne). Falls du auf Spanisch noch keine Unterhaltung über dieses Thema führen kannst, hilft dir das Video Gefühle ausdrücken auf Spanisch sicher weiter.
Lustige Redewendungen Spanisch/Deutsch
Auf Deutsch gibt es ein paar komische Sprichwörter, zum Beispiel mit Tieren. Genauso existieren lustige spanische Redewendungen. Im Folgenden sind ein paar aufgeführt:
Spanische Redewendungen | Übersetzung | Deutsche Variante |
---|---|---|
Caballo regalado no se le mira el diente. | Einem geschenkten Pferd schaut man nicht auf den Zahn. | Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. |
Quien fue a Sevilla perdió su silla. | Wer nach Sevilla geht, verliert seinen Platz/Stuhl. | Weggegangen, Platz vergangen. |
... y fueron felices y comieron perdices. | … und sie lebten glücklich und aßen Rebhühner. | Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute. |
Cuando el gato no está, los ratones bailan. | Wenn der Kater nicht da ist, tanzen die Mäuse. | Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. |
Transkript Spanische Redewendungen
!Hola. ¿Cómo estás? Te habla Edu y te acompañaré en este video. In diesem Video lernst du einige einfache spanische Redewendungen kennen. Wir schauen uns an, wie man diese Redewendungen benutzen kann und woher sie kommen. Außerdem machen wir zusammen ein Wortspiel. Auf Spanisch heißen Redewendungen dichos, giros oder modismos. „Más vale tarde que nunca.“ Deutsches Sprichwort: Besser spät als nie. Dieses bekannte Sprichwort kommt von dem griechischen Philosophen Diogenes Laertios, der als alter Mann noch Musik studieren wollte. Jemand, der ihm nahestand, sagte ihm, dass er schon viel zu alt dafür sei. Diogenes antwortete mit diesem Sprichwort. Hier ein Beispiel: ¡Edu, llegaste tarde a clase! Bueno. Más vale tarde que nunca. „Al mal tiempo, buena cara.“ Deutsches Sprichwort: Gute Miene zum bösen Spiel. Dieses Sprichwort wurde angeblich circa 1840 in Polen von einem Obdachlosen erfunden, der trotz seines Zustandes immer fröhlich war. Es breitete sich über den europäischen Kontinent aus und wurde so zu einem Sprichwort, das ausdrückt, dass auch wenn alles schief läuft, man nicht die Motivation verlieren sollte. Hier ein Beispiel: No pude conseguir el trabajo, ya vendrá otra oportunidad. Al mal tiempo, buena cara. „Barriga llena, corazón contento.“ Sinngemäße Übersetzung: Voller Bauch, glückliches Herz. Deutsches Sprichwort: Essen und Trinken hält Leib und Seele zusammen. Über die Herkunft dieses Sprichwortes ist nicht viel bekannt. Aber grundlegend bedeutet es, dass Nahrung ein Grundbedürfnis des Menschen darstellt, das auch einen großen Einfluss auf unsere seelische Verfassung hat. Hier ein Beispiel: ¡Qué deliciosa comida! Barriga llena, corazón contento. „El que madruga coge agua clara.“ Sinngemäße Übersetzung: Wer früh aufsteht, bekommt klares Wasser. Deutsches Sprichwort: Morgenstund hat Gold im Mund. Dieses Sprichwort wurde erstmals in einem Brief des Erasmus von Rotterdam an seinen Schüler Christian Northoff genannt und kommt aus dem lateinischen aurora musis amica, was soviel bedeutet wie die Morgenstunde ist die Freundin der Musen. Hier ein Beispiel: Mañana me levantaré temprano para estudiar, porque ya saben: ¡El que madruga coge agua clara! So, jetzt hast du ein paar Redewendungen kennengelernt. Kannst du dich noch an alle erinnern? Drücke jetzt auf „Pause“ und nimm dir Zeit, um die fehlenden Wörter der Redewendung zu ergänzen. So, schauen wir uns die Lösung an. Barriga llena, corazón contento. El que madruga coge agua clara. Al mal tiempo, buena cara. Más vale tarde que nunca. Hattest du alles richtig? Super! Dann kennst du jetzt deine ersten spanischen Redewendungen. Versuche doch mal, ein paar eigene Sätze und Dialoge zu bilden, in denen du diese Sprichwörter einbaust. Ich hoffe, die hattest viel Spaß bei dem Video. ¡Hasta pronto! Dein Edu.
8.905
sofaheld-Level
6.601
vorgefertigte
Vokabeln
7.228
Lernvideos
35.778
Übungen
32.540
Arbeitsblätter
24h
Hilfe von Lehrkräften
Inhalte für alle Fächer und Schulstufen.
Von Expert*innen erstellt und angepasst an die Lehrpläne der Bundesländer.
Testphase jederzeit online beenden
Beliebteste Themen in Spanisch
- Saber, Poder
- Unterschied Ser Estar Hay
- Pretérito Perfecto
- Pretérito perfecto – Übungen
- Personalpronomen Spanisch
- Wo Spricht Man Spanisch
- Pablo Picasso Steckbrief
- Tagesablauf Am Wochenende Spanisch
- Fragewörter Spanisch
- Hay Que
- Tener Formen
- Spanglish
- Possessivpronomen Spanisch
- Regelmäßige Verben Spanisch
- Akzente Spanisch
- Akzente im Spanischen – Übungen
- Brief Auf Spanisch Schreiben
- Mucho, Poco, Muy
- Augusto Pinochet Diktatur
- Pretérito Imperfecto
- Futuro Simple
- Reflexive Verben Spanisch
- Reflexive Verben im Spanischen – Übungen
- Präposition Desde, Präposition Desde Hace, Präposition Hace
- Lo Que
- Jahreszeiten Spanisch, Wochentage Spanisch, Monate Spanisch
- Spanisches Alphabet
- Spanische Objektpronomen Übungen
- Verben Mit Indirekten Objektpronomen Spanisch
- Personenbeschreibung Spanisch
- Satzbau Im Spanischen
- Untergeordnete Konjunktionen Spanisch
- Ir Spanisch, Venir Spanisch
- Modalverben Spanisch
- Spanisch Zahlen Bis 1000
- Personalpronomen Nach Präpositionen Spanisch
- Indirekte Rede Spanisch
- Estar Gerundium
- Spanisch Zahlen Bis 100
- Doppelte Verneinung Spanisch
- Hay Oder Estar
- Algún Spanisch, Ningún Spanisch
- Pretérito Indefinido Regelmäßige Formen
- Passiv Spanisch
- Ser und Estar plus Adjektiv – Übungen
- Hay Spanisch
- Passiv im Spanischen – Übungen
- Wegbeschreibung Spanisch
- Familie Spanisch
- Adjektive Spanisch