Über 1,6 Millionen Schüler*innen nutzen sofatutor!
  • 93%

    haben mit sofatutor ihre Noten in mindestens einem Fach verbessert

  • 94%

    verstehen den Schulstoff mit sofatutor besser

  • 92%

    können sich mit sofatutor besser auf Schularbeiten vorbereiten

Anglicismos en español

Englische Wörter, die im Spanischen verwendet werden, nennt man Anglizismen. Sie können unverändert oder angepasst vorkommen. Viele Anglizismen haben bereits spanische Entsprechungen, wie z.B. "copia de seguridad" für "back up". Manche Anglizismen sind notwendig und daher schwer ersetzbar. Interessiert? Erfahre mehr über Anglizismen im Spanischen!

Video abspielen
Du willst ganz einfach ein neues Thema lernen
in nur 12 Minuten?
Du willst ganz einfach ein neues
Thema lernen in nur 12 Minuten?
  • Das Mädchen lernt 5 Minuten mit dem Computer 5 Minuten verstehen

    Unsere Videos erklären Ihrem Kind Themen anschaulich und verständlich.

    92%
    der Schüler*innen hilft sofatutor beim selbstständigen Lernen.
  • Das Mädchen übt 5 Minuten auf dem Tablet 5 Minuten üben

    Mit Übungen und Lernspielen festigt Ihr Kind das neue Wissen spielerisch.

    93%
    der Schüler*innen haben ihre Noten in mindestens einem Fach verbessert.
  • Das Mädchen stellt fragen und nutzt dafür ein Tablet 2 Minuten Fragen stellen

    Hat Ihr Kind Fragen, kann es diese im Chat oder in der Fragenbox stellen.

    94%
    der Schüler*innen hilft sofatutor beim Verstehen von Unterrichtsinhalten.
Bereit für eine echte Prüfung?

Das Anglicismos Quiz besiegt 60% der Teilnehmer! Kannst du es schaffen?

Quiz starten
Bewertung

Ø 4.8 / 5 Bewertungen
Die Autor*innen
Avatar
Vladimir Barrios
Anglicismos en español
lernst du im 1. Lernjahr - 2. Lernjahr

Grundlagen zum Thema Anglicismos en español

anglizismen_spanisch.svg

Anglizismen im Spanischen

„Das ist ja cool!“ Bestimmt hast du das auch schon einmal gesagt. Dabei ist „cool“ gar kein deutsches Wort. Es kommt aus dem Englischen. Im Alltag nutzen wir oft Wörter aus dem Englischen. Solche werden als Anglizismen bezeichnet.

Und was sind Anglizismen auf Spanisch? Es sind ebenfalls englische Wörter, die im Spanischen verwendet werden. Manchmal werden sie im Spanischen direkt aus dem Englischen übernommen. In anderen Fällen ändern sich die Schreibweise und die Aussprache des englischen Wortes. Wie du mit anglicismos en español (Anglizismen im Spanischen) umgehst, lernst du in diesem Text.

Achtung: Sei dir bewusst, dass sich dieser Text und dieses Video nur auf das Spanische in Europa beziehen. In Lateinamerika hat das amerikanische Englisch noch deutlich größeren Einfluss.

Arten von Anglizismen im Spanischen

In der spanischen Sprache wird zwischen zwei Arten von Anglizismen unterschieden: 1. anglicismos superfluos/innecesarios (überflüssige/unnötige Anglizismen) und 2. anglicismos necesarios/muy extendidos (nötige/sehr verbreitete Anglizismen).

Anglizismen in der spanischen Sprache: überflüssige Anglizismen

Überflüssige Anglizismen sind englische Wörter im Spanischen, für die es eigentlich bereits einen spanischen Ausdruck gibt. Man bräuchte sie also eigentlich gar nicht. Hier findest du ein paar Beispiele:

Englisch Spanisch Deutsch
back up copia de seguridad Sicherheitskopie
burger hamburguesa Hamburger
coach entrenador Trainer
cool guay, chévere toll
gamer jugón Spieler
Happy Hour hora feliz Happy Hour
hobby pasatiempo Freizeitbeschäftigung
link enlace Link
meeting reunión Versammlung/Besprechung
online en línea im Internet
parking aparcamiento Parkplatz
show espectáculo Vorstellung

Wenn dir also ein englisches Wort im Spanischen begegnet, für das es eine spanische Übersetzung gibt, solltest du immer die Übersetzung benutzen.

Anglizismen in der spanischen Sprache: nötige/sehr verbreitete Anglizismen

Nötige oder auch sehr verbreitete Anglizismen sind Wörter, die sich schwer durch ein spanisches Wort ersetzen lassen oder schlichtweg so verbreitet sind, dass sie jeder kennt.

Dabei wird zwischen zwei Varianten unterschieden:

  • Anglizismen, die genauso geschrieben werden wie im Englischen
  • Anglizismen, deren Schreibweise und Aussprache angepasst wird

Anglizismen im Spanischen: Beispiele für unveränderte Wörter

Einige Wörter werden auf der ganzen Welt und in vielen Sprachen genutzt, etwa software, hardware oder bluetooth. Auch im Deutschen verwenden wir die englische Form dieser Begriffe. Wenn du sie in einem spanischen Text verwendest, solltest du sie in Anführungszeichen setzen oder kursiv schreiben. Ausgesprochen werden sie wie im Englischen.

Anglizismen im Spanischen: Beispiele für angepasste Wörter

Einige der nötigen oder sehr verbreiteten Anglizismen verändern sich, wenn wir sie im Spanischen benutzen. Entweder werden sie anders geschrieben oder anders ausgesprochen als im Englischen.

Englisch Spanisch Deutsch
clóset closet (Wand-)Schrank
Volleyball volei(bol) Volleyball
goal gol Tor
sandwich sándwich belegtes Brot
badminton bádminton Badminton
shampoo champú shampoo
cocktail cóctel Cocktail
penalty penalti Strafstoß
Sweater suéter Pulli
wagon vagón Wagon
boxing boxeo Boxen

Die Aussprache ist für uns zuerst etwas ungewohnt. Die Akzente helfen dir dabei, die Wörter richtig auszusprechen.

Nicht nur Wörter werden aus anderen Sprachen übernommen, auch Redewendungen können sich ähneln. Schau dir doch an, welche spanischen Redewendungen sich direkt aus dem Deutschen übersetzen lassen und welche es bei uns nicht gibt.

Teste dein Wissen zum Thema Anglicismos!

1.215.161 Schülerinnen und Schüler haben bereits unsere Übungen absolviert. Direktes Feedback, klare Fortschritte: Finde jetzt heraus, wo du stehst!

Vorschaubild einer Übung

Transkript Anglicismos en español

¡Hola! ¿Cómo estás? In diesem Video lernst du, wie man im Spanischen mit sogenannten Anglizismen umgeht. Aber Moment! Was sind Anglizismen? Unter Anglizismen versteht man die Übertragung einer für das Englische charakteristischen sprachlichen Erscheinung auf eine nicht englische Sprache. Im Spanischen gibt es eine große Zahl von Wörtern, die im Englischen ihre Herkunft finden. Sie werden öfters Fremdwörter genannt, obwohl sie größtenteils durchaus keine fremden, sondern seit langem bekannte und gebräuchliche Wörter für die spanische Sprachgemeinschaft sind und in der Sprache ihren festen Platz haben. Schauen wir uns ein paar Beispiele an. Back-up, blues, jazz, software, mall, happy hour, shopping, meeting. Aber wie geht man mit diesen Fremdwörtern um? Die Real Academia Española unterscheidet prinzipiell zwischen zwei Arten von Anglizismen. Primero: anglicismos superfluos o innecesarios. Son aquellos para los que existen equivalentes españoles con plena vitalidad. En el artículo se detallan esas alternativas y se censura el empleo de la voz extranjera. Es geht hier also um Anglizismen, die unnötig sind, da eine passende Übersetzung im Spanischen problemlos vorhanden ist. Beispiele dafür sind: back-up, copia de seguridad; consulting, consultora o consultoría; e-mail, correo electrónico; abstract, resumen; happy hour, hora feliz; meeting, reunión; hobby, pasatiempo; show, espectáculo; parking, aparcamiento. Segundo: anglicismos necesarios o muy extendidos. Son aquellos para los que no existen o no es fácil encontrar terminos españoles equivalentes o cuyo empleo está arraigado o muy extendido. Im Gegensatz zur ersten Gruppe geht es hier um Anglizismen, die sich schwer übersetzen lassen, beziehungsweise um Anglizismen, die innerhalb der spanisch sprechenden Welt weitverbreitet sind. In diesen Fällen unterscheidet die Real Academia Española zwischen zwei Herangehensweise zum Umgang mit den Anglizismen. Dos a: mantenimiento de la grafía y pronunciación originarias. Se trata de anglicismos asentados en el uso internacional en su forma original. Damit sind Anglizismen gemeint, die sowohl in der Aussprache als auch in der Schreibweise unverändert bleiben. Die Real Academia Española empfiehlt solche Anglizismen kursiv oder in Anführungszeichen zu schreiben. Beispiele dafür sind: hardware, software, blues, jazz, bluetooth, dumping, short. Dos b: adaptación de la grafía y pronunciación originarias. Se trata de anglicismos modificados al momento de escribir o pronunciar. Damit sind Anglizismen gemeint, bei denen die ursprüngliche Schreibweise oder die ursprüngliche Aussprache ans Spanische angepasst wird. Beispiele dafür sind: bumerán, máster, clóset, voleibol, gol, sándwich, bádminton, champú, cóctel, eslogan, ponche, baipás, penalti. Bueno, espero que te hayas divertido y hayas aprendido mucho sobre los anglicismos en español. ¡Hasta pronto!

Anglicismos en español Übung

Du möchtest dein gelerntes Wissen anwenden? Mit den Aufgaben zum Video Anglicismos en español kannst du es wiederholen und üben.
  • Gib die richtigen Aussagen über anglicismos im Spanischen an.

    Tipps

    Als notwendig werden Anglizismen nur angesehen, wenn es keine Entsprechungen für sie in der Zielsprache gibt.

    Spanglish ist eine Mischform aus Spanisch und Englisch, bei der die Sprecher fließend zwischen beiden Sprachen wechseln und auch neue Mischwörter entstehen. Sie zählt nicht zu den Anglizismen.

    Lösung

    Anglizismen sind Übertragungen von für das Englische charakteristischen sprachlichen Erscheinungen in andere Sprachen. Auch wenn sie schon sehr lange in einer Sprache integriert sind und häufig verwendet werden, werden sie dennoch als Fremdwörter bezeichnet. Im Spanischen ist die Real Academia Española dafür zuständig, die spanische Sprache zu erhalten und zu pflegen. Daher gibt sie auch Empfehlungen aus, wie mit solchen Fremdwörtern am besten umzugehen ist. Sie unterscheidet zwischen notwendigen und überflüssigen Anglizismen. Als überflüssig werden Anglizismen bezeichnet, für die es eigentlich einen spanischen Ausdruck gäbe:

    • back upcopia de seguridad (Sicherheitskopie)
    • happy hourhora feliz (Happy Hour)
    • hobbypasatiempo (Hobby)
    Notwendig hingegen wird ein Anglizismus, sobald es keine Entsprechung in der Zielsprache gibt oder es sehr schwierig wäre, den englischen Ausdruck zu übersetzen. Dazu gehören auch Anglizismen, die international sehr weit verbreitet sind (z.B. in der Fachsprache der Wissenschaft oder Technik). Hier empfiehlt die RAE, die Anglizismen sowohl in Schreibweise als auch Aussprache unverändert zu lassen, aber kursiv oder in Anführungszeichen zu schreiben:
    • hardware
    • jazz
    • bluetooth
    Bei anderen notwendigen Anglizismen wurde die Schreibweise und Aussprache dem Spanischen angepasst:
    • voleibol → engl.: volleyball (Volleyball)
    • gol → engl.: goal (Tor)
    • cóctel → engl.: cocktail (Cocktail)

  • Bestimme die spanischen Entsprechungen.

    Tipps

    Versuche, die spanischen Begriffe zu übersetzen und so auf die Anglizismen zu schließen.

    Correo electrónico bedeutet „elektronische Post“.

    Eine copia de seguridad ist eine „Sicherheitskopie“.

    Lösung

    Hier findest du die zusammengehörenden Paare.

    • back upcopia de seguridadSiempre hay que hacer un back up del trabajo. (Man sollte immer eine Sicherheitskopie der Arbeit machen.)
    • e-mailcorreo electrónico¿Me mandas un e-mail? (Schickst du mir eine E-Mail?)
    • happy hourhora felizSon las 19. Este bar tiene happy hour ahora. (Es ist 19 Uhr. In dieser Bar ist jetzt Happy Hour.)
    • hobbypasatiempoEl hobby de mi hermano es tocar el piano. (Das Hobby meines Bruders ist Klavierspielen.)
    • parkingaparcamiento / estacionamiento¿Ya has pagado para el parking? (Hast du schon für den Parkplatz bezahlt?)
    • showespectáculoA mi madre le ha gustado el show. (Meiner Mutter hat die Show gefallen.)
  • Entscheide, welche Wörter in den Lücken fehlen.

    Tipps

    Achte auf die Artikel, die dir das Genus des gesuchten Wortes anzeigen können.

    Achte auch auf die Kongruenz der Wörter im Satz. Z.B. müssen Adjektive an die entsprechenden Substantive angepasst werden.

    Lösung

    Hier findest du den vollständigen Text.

    • Anglicismos superfluos o innecesarios son aquellos para los que existen equivalentes españoles. (Überflüssige oder unnötige Anglizismen sind jene, für die keine spanischen Entsprechungen existieren.)
    • Ejemplos para anglicismos superfluos son: (Beispiele für überflüssige Anglizismen sind:)
    back up → „copia de seguridad (Sicherheitskopie)
    meeting → „reunión“ (Versammlung)
    e-mail → „correo electrónico (Elektronische Post)

    • Anglicismos necesarios o muy extendidos son palabras del origen inglés para las que no existen equivalentes españoles o por lo menos no es fácil encontrar algunos. (Notwendige oder sehr verbreitete Anglizismen sind Wörter aus dem Englischen, für die es keine spanischen Entsprechungen gibt oder es zumindest nicht einfach ist, welche zu finden.)
    • Por un lado, la RAE recomienda el mantenimiento de la grafía y pronunciación originarias. Sobre todo se trata de anglicismos asentados en el uso internacional en su forma original. Se deberían escribir en cursiva o poner en comillas. (Einerseits empfiehlt die Real Academia Española das Beibehalten der originalen Schreibweise und Aussprache. Vor allem handelt es sich dabei um Anglizismen, die in ihrer Originalform international verankert sind. Man sollte sie kursiv schreiben oder in Anführungszeichen setzen.)
    • Por otro lado, la Real Academia Española recomienda la adaptación de la grafía y pronunciación originarias al español, es decir, modificar los anglicismos al momento de escribir y pronunciar. Un ejemplo sería gol (goal). (Andererseits empfiehlt die Real Academia Española die Anpassung der originalen Schreibweise und Aussprache ans Spanische, das bedeutet, dass die Anglizismen im Moment, in dem sie geschrieben oder ausgesprochen werden, verändert werden. Ein Beispiel wäre gol (goal) [Tor].)
  • Arbeite heraus, um welchen Typ von anglicismo es sich handelt.

    Tipps

    Schaue dir die Anglizismen genau an. Wurden sie „englisch“ geschrieben? Wenn nicht, wurde ihre Schreibweise ans Spanische angepasst, z. B. durch das Hinzufügen eines Akzents (grafía adaptada)?

    Lösung

    Schauen wir uns die Lösung noch einmal gemeinsam an.

    Text 1:

    • Juana trabaja en una oficina grande. Hoy tiene un meeting sobre los nuevos ordenadores. Aparentemente, el hardware no funciona correctamente, los ordenadores no guardan los documentos y los colegas tienen que hacer back ups todo el tiempo. (Juana arbeitet in einem großen Büro. Heute hat sie ein Meeting über die neuen Computer. Scheinbar funktioniert die Hardware nicht richtig, die Computer speichern die Dokumente nicht und die Kollegen müssen die ganze Zeit Sicherheitskopien machen.)
    • Grafía mantenida: hardware, meeting, back ups
    Text 2:
    • Profesor: "Vuestra tarea para mañana: Vais a escribir un abstract sobre vuestro pasatiempo preferido." (Eure Hausaufgabe für morgen: Ihr werdet ein Abstract über euer Lieblingshobby schreiben.)
    • Pepe: "¿Sobre qué?" (Worüber?)
    • Profesor: "Vuestro hobby, por ejemplo." (Über euer Hobby, zum Beispiel.)
    • Pepe: "Ah, entiendo. Entonces voy a escribir sobre mi entrenamiento de bádminton." (Ah, ich verstehe. Dann werde ich über mein Badminton-Training schreiben.)
    • Grafía mantenida: abstract, hobby
    • Grafía adaptada: bádminton
    Text 3:
    • Marisol: "¿Te ha gustado el show?" (Hat dir die Show gefallen?)
    • Rosa: "Sí, sobre todo la música jazz." (Ja, vor allem die Jazzmusik.)
    • Marisol: "A mí también. ¿Tienes ganas de tomar un cóctel? Un bar por aquí cerca tiene happy hour ahora." (Mir auch. Hast du Lust, einen Cocktail zu trinken? Eine Bar hier in der Nähe hat jetzt Happy Hour.)
    • Rosa: "¡Cómo no!" (Klar!)
    • Grafía mantenida: jazz, show, happy hour
    • Grafía adaptada: cóctel
    Text 4:
    • Verónica va de compras. Necesita un nuevo short para el verano y un champú para sus hijos. Al final tiene hambre y se compra un sándwich. (Verónica geht einkaufen. Sie braucht neue Shorts für den Sommer und ein Shampoo für ihre Kinder. Am Ende hat sie Hunger und kauft sich ein Sandwich.)
    • Grafía mantenida: short
    • Grafía adaptada: sándwich, champú

  • Stelle dar, ob die Anglizismen nötig sind oder nicht.

    Tipps

    Als notwendig werden Anglizismen bezeichnet, für die es keine Entsprechung in der Zielsprache gibt.

    „Hobby“ heißt auf Spanisch pasatiempo.

    Lösung

    Hier findest du die korrekten Zuordnungen.

    Anglicismos innecesarios:

    • e-mailEl jefe nos mandó un e-mail con informaciones importantes. (Der Chef hat uns eine E-Mail mit wichtigen Informationen geschickt.)
    • hobby¿Qué haces en tu tiempo libre? ¿Tienes un hobby especial? (Was machst du in deiner Freizeit? Hast du ein spezielles Hobby?)
    • happy hourDurante la happy hour, los cócteles cuestan menos. (Während der Happy Hour kosten die Cocktails weniger.)
    • consultingEsa oficina ofrece consulting. (Dieses Büro bietet Beratungen an.)
    • abstractTenemos que escribir un abstract sobre este artículo. (Wir müssen einen Abstract über diesen Artikel schreiben.)
    • meetingHoy tenemos un meeting importante. (Heute haben wir ein wichtiges Meeting.)
    • showEn este show trabajan con muchos animales. (In dieser Show wird mit vielen Tieren gearbeitet.)
    Anglicismos necesarios:
    • hardwareEs imprescindible que el hardware funcione. (Es ist unbedingt erforderlich, dass die Hardware funktioniert.)
    • short¿Te pones una falda o un short hoy? (Ziehst du dir heute einen Rock oder Shorts an?)
    • blues¿Te gusta la música blues? (Magst du Blues-Musik?)
    • jazz¿O prefieres el jazz? (Oder bevorzugst du Jazz?)
    • bluetooth¿Has encendido el bluetooth? (Hast du Bluetooth eingeschaltet?)
    • dumpingEstas ofertas ya parecen dumping. (Diese Angebote wirken schon wie Dumping.)
    • softwareTenemos que actualizar el software. (Wir müssen die Software aktualisieren.)

  • Erschließe die richtige Schreibweise.

    Tipps

    Denke daran, dass spanische Wörter auf besonders betonten Vokalen meist einen Akzent tragen.

    Das deutsche „ei“ würde im Spanischen „ai“ geschrieben werden.

    Lösung

    Hier findest du die gesuchten Wörter:

    • el ponche von dem englischen Wort „punch“ (Schlag)
    • el vóleibol / voleiból von dem englischen Wort „volleyball“ (Volleyball) → Hier gibt es im Spanischen, je nach Region, unterschiedliche Betonungen des Wortes; beide Varianten sind korrekt.
    • el penalti von dem englischen Wort „penalty“ (Strafe / Elfmeter)
    • el búmeran / bumerán von dem englischen Wort „boomerang“ (Bumerang) → Hier gibt es im Spanischen, je nach Region, unterschiedliche Betonungen des Wortes; beide Varianten sind korrekt.
    • el clóset von dem englischen Wort „closet“ (Schrank)
    • el gol von dem englischen Wort „goal“ (Tor)
    • el champú von dem englischen Wort „shampoo“ (Shampoo)
    • el eslogan von dem englischen Wort „slogan“ (Slogan / Wahlspruch)
    • el sándwich von dem englischen Wort „sandwich“ (Sandwich)
    • el baipás von dem englischen Wort „bypass“ (Bypass)
30 Tage kostenlos testen
Mit Spaß Noten verbessern
und vollen Zugriff erhalten auf

8.905

sofaheld-Level

6.601

vorgefertigte
Vokabeln

7.228

Lernvideos

35.778

Übungen

32.540

Arbeitsblätter

24h

Hilfe von Lehrkräften

laufender Yeti

Inhalte für alle Fächer und Schulstufen.
Von Expert*innen erstellt und angepasst an die Lehrpläne der Bundesländer.

30 Tage kostenlos testen

Testphase jederzeit online beenden